Software localization implies translating a large amount of information and contents such as the text strings corresponding to the interface of a computer application, including its menus, dialogue boxes or error messages, the installation manuals, help files, etc.
Localization goes far beyond a mere translation as there could be certain constraints such as the length of the texts used in each language or their cultural adaptation to the destination country. For instance, in the case of translations into Spanish, the number of words in a translation is usually larger than in the original, so elements such as dialogue boxes or user interfaces have to be adjusted.
At Albor, we have translators and revisers on call to work on these translations into their own mother tongue and so ensure that, bearing in mind the client’s needs and using the terminology provided by the latter, our quality standards can be met in full.
In addition to technological and linguistic competency, software localization requires end-to-end management of the project so as to obtain maximum uniformity overall.