Traducción Jurada en Madrid

Specialized Translation

A number of specialized sectors use technical terminology and jargon specific to the area of specialization in their various communications.

The field of specialized translation requires not only a knowledge of the language in question or the understanding of a text but also the ability to reproduce its exact meaning and to know the precise terminology in the other language to translate it as faithfully as possible.

At Albor, we produce specialist translations of many different types, basically classified into technical translation, legal translation, economic and financial translation, medical and scientific translation, and institutional translation.

Many of our translation engagements are for technical texts requiring the use of very specific terminology and a high degree of knowledge of the subject matter to be translated. Our translators specialize in various fields and have received complementary training and professional expertise in each area. The translation of technical documentation covers various sectors with a high degree of specialization such as:

  • mechanical engineering
  • construction
  • renewable energy
  • telecommunications
  • architecture
  • electricity
  • computing
  • automobile industry
  • shipbuilding industry

Examples of such translations include: the translation of technical instructions, safety manuals and standards, equipment operation, installation and maintenance manuals, technical specifications, patents, licences, computer applications, etc.

Legal and financial translation includes texts about law, economics or finance. Legal translations require great precision in the use of language and a profound understanding of legal procedures. Our native-language translators specializing in this area are familiar with legal institutions, legislation and judicial proceedings both in the country of origin of the document and also the country for which the translation is requested.

The same happens with financial texts where the key is reliability, accuracy and a high degree of familiarity with very specific terminology. Moreover, we are aware of the importance of deadlines and delivery times for such documents.

We have extensive experience in the translation of legal and financial documents such as:

  • memoranda by notaries public
  • collaboration agreements
  • non-disclosure agreements
  • balance sheets
  • academic marks and diplomas
  • transcripts
  • birth and marriage certificates
  • legal disputes
  • contracts
  • annual accounts
  • affidavits
  • memoranda of incorporation
  • financial statements
  • articles of association
  • annual reports
  • terms and conditions
  • patents
  • insurance policies
  • intellectual property
  • regulations
  • judgements
  • wills and testaments

More and more documentation published in the world of science and medicine needs to be disseminated in other languages to ensure the advance of global knowledge. In translations such as these, the information must be conveyed accurately and consistently with the discipline in question in order to spread knowledge as effectively as possible.
The translation of scientific and medical documentation covers various areas such as:

  • scientific research
  • medicine and the veterinary sciences
  • chemistry and biochemistry
  • pharmacology
  • biology and biotechnology
  • dentistry
  • psychology and psychiatry
  • ecology and the environment

In these areas, the role of translators is crucial as they share in the process of spreading knowledge and contribute to the progress of research. For this reason, all our translators are familiar with the pertinent standards, conventions and terminology, and have received complementary training in the fields of science, as well as making use of a wide range of documentary resources.
Scientific and medical translation covers numerous specialities and different types of texts:

  • expert reports
  • questionnaires
  • case histories and medical reports
  • specialist articles and scientific papers
  • certificates and regulations
  • medical instruments and devices
  • dossiers for pharmaceutical products
  • prescriptions and prospectuses for medicinal products
  • textbooks and books for general audiences, etc.

When translating for advertising purposes, it is necessary to pay particular attention to capturing the style of the original so as to convey not only the meaning in another language but also to imbue the translation with the same register, impact and commercial effect as in the original.

Bearing these specificities in mind, we select our translators on the basis of their linguistic and copywriting skills.

This category includes such texts as: advertising campaigns, brochures, information texts for product packaging, commercial presentations, scripts for marketing videos, banners for web sites, etc.

In our day-to-day activities, we work with a number of public bodies requesting translations in the fields of politics, official publications, infrastructures, international co-operation, public foundations, etc.

It is particularly important to emphasize the institutional and public nature of these translations, requiring the maintenance of a highly specific register and, in addition, a very high level of correction in terms of both the linguistic content and the documentation consulted, as the public reach of such materials is great.

For all these reasons, we assign projects of this type solely and exclusively to translators with extensive experience in this area.

ALBOR is able to provide its clients with a team of mother-tongue translators in multiple languages so that the authors and publishers of all kinds of literary creation can reach a wider readership in other languages.

Literary translators assume a lot of responsibility. Their work is not merely to transfer a word from one language to another but rather consists in delving into all the lexicon available in their language to find the exact term producing in the reader the same effect as the original text.

The methodology used for literary translations requires the observance of the following guidelines:

  • An in-depth reading of the book to determine the scope and plan the project well.
  • Submission to the client of a style check containing the translation of the first few pages to assess the fluency of expression, the literary tone and the use of appropriate terminology.
  • Contact with and feedback from the client throughout the translation process.
  • Great importance to the correct use of language and the cultural and literary revision of the final version.

Use of cookies

We use our own and third-party cookies to improve the service we offer and for analytical purposes. If you continue browsing our site, you will be deemed to have agreed to our use of cookies. You can obtain further information about cookies and learn how they are handled in our full cookie policy. Please click on this link to for further information.

AGREE